〒101-8439 東京都千代田区一ツ橋 2-1-2 学術総合センター内 (Gakujutsu Sougou Center, Hitotsubashi 2-1-2, Chiyoda-ku, Tokyo)
多言語情報発信シンポジウム (Symposium on Multilingual Information Sharing and Lauch of TKUN) 2015年4月7日(火)10:00-17:00 懇親会(Networking Event) 17:00-19:00 (懇親会のお申込みはこちらをクリックしてください。Click here for registration for the networking event.) |
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
「グローバル社会への対応を目指す多言語情報発信シンポジウム」のご案内
★ 2015年4月7日(火)
シンポジウム10:00〜17:00
懇親会17:00〜19:00
★ 主催:国立大学法人豊橋技術科学大学
多言語翻訳研究本部
★ 後援:経済産業省、
(一財)テクニカルコミュニケーター協会、
(一社)日本翻訳連盟、アジア太平洋機械翻訳協会
━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━
Scroll down for English.
グローバル社会を迎え、国内製品の海外販売、国内企業の海外進出、国内観光地への海外からの集客など、様々な場面で海外への情報発信の重要性が高まっています。ヨーロッパにおいては、欧米言語間の機械翻訳が実用化され、様々な分野で活用されはじめています。一方、日本語の計算機処理が難しいこともあり、日本では機械翻訳の性能はまだまだ不十分と思われる方が多いようです。
この状況を打破し、効率良い多言語情報発信によって我が国の国際競争力を強化するため、Translation Knowledgebase and User Network (TKUN) を提案いたします。適切な文書作成や後編集、既存の対訳文書の活用などによって、機械翻訳を翻訳プロセス全体の中に有効に組み込むことが可能となります。TKUNに業種の垣根を越えた様々な企業・組織が結集し、それぞれの持つ知識やデータを持ち寄り、機械翻訳について学び合うことにより、効率の良い多言語化が実現できます。
このたび、TKUNのキックオフシンポジウムを以下のように開催いたします。欧米での成功事例であるTAUS (Translation Automation User Society) からの報告や、各業界からの現状報告や期待など、盛りだくさんの内容です。海外への情報発信に興味を持つ皆様のご参加をお待ちしております。
注:TAUSはオランダに拠点を置く翻訳の国際的シンクタンクで、本活動と協力協定を結んでいます。
講演5 Microsoft TranslatorとTAUS Data - 統計的機械翻訳にドメイン専用のトレーニング材料を用いることの重要性 |
<講演者>
|
As you surely know, in our increasingly global society and economy, the importance of sharing information across borders is growing continuously. Machine translation (MT) is a valuable resource for this purpose, but many consider the implementation of MT in Japan to be insufficient in comparison to the European Union, where the technology has undergone significant development and is already being applied across various fields.
TKUN, the Translation Knowledgebase and User Network, believes that now is the time to take action to strengthen Japan’s international competitiveness through effective communication and sharing of information across cultures. Ideally, MT should be incorporated into business’ translation processes, and TKUN believes that this can be achieved through appropriate document creation, adequate post-editing, and the utilization of existing documents as corpuses. TKUN hopes to serve as a network where a wide range of companies and institutions can not only share their knowledge and data, but also find opportunities to learn strategies for the utilization of MT, thereby helping to facilitate effective multilingual communication and exchange.
We are currently planning a kick-off event to mark the founding of TKUN. If you are interested in sharing Japan’s knowledge and experience with others around the world, we would be honored to celebrate with you.
*TKUN’s official partner is TAUS (Translation Automation User Society), a well-known global think-tank based in the Netherlands. The kick-off event is held sponsored by the following: Ministry of Economy, Trade and Industry of Japan, Japan Technical Communicators Association, Japan Translation Federation, and Asia-Pacific Association for Machine Translation (AAMT).
Session 5 Microsoft Translator and TAUS Data - The importance of in-domain training material for statistical MT |
<Speaker>
|
豊橋技術科学大学とTAUSが締結したパートナーシップ契約に基づくコンソーシアムに参加する方のためのコミュニティです。
メンバーになる